12月22日上午,上海外国语大学英语学院经理、博士生导师查明建教授应邀来公司讲学,作了题为《翻译中的跨文化研究》的学术报告会,外国语言文学系师生100余人参加了报告会。
查明建详细介绍了我国翻译研究发展历史,从语言学、哲学等不同角度分析当前国内翻译现状和翻译实践;着重讨论了跨文化交流活动中翻译的地位、作用以及不同文化的思维模式对翻译的影响。他认为翻译作为一种语际交流活动,不是简单从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码;提出翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。他还从跨文化交流学的角度阐释翻译,指出应注重翻译活动中社会文化因素和意识形态对翻译的影响,充分发挥翻译工作者的主观能动性,使翻译研究进入一个新的阶段。
查教授的报告语言幽默风趣、旁征博引,体现了他深厚的文学功底,让在场师生深受启发。大家深刻感受到,作为一名翻译工作者只有不断提高人文素养,才能使译作达到较高的语言艺术境界。
查明建教授主要从事英美文学、文学翻译、英语教育与高等教育研究。查教授现为上海外国语大学比较文学与世界文学学科带头人,英语学院经理,比较文学研究所所长,美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,上海市高校精品课程“比较文学”主持人,上海市“师德标兵”。
查教授治学严谨、成果丰硕. 著作有《中国现代翻译文学史(1898-1949)》、《中国20世纪外国文学翻译史(1898—2000》、《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》等,译著有《比较文学批评导论》、《什么是世界文学》等。另外,在海内外学术刊物上发表比较文学、翻译研究方面学术论文60余篇。